Dalai Lama


Табулатура в формате Guitar Pro , содержащая следующие дорожки:

Doctor ( Guitar 1 )
Overdriven Guitar
Paul ( Guitar 2 )
Overdriven Guitar
Olli ( Bass )
Synth Bass 1
Flake ( Keys Solo )
Bright Acoustic Piano
Flake ( Keys Rhytm )
Synth Strings 2
Doom ( Drums )
Tango Accordion

Текст

3.Далай Лама - Страх Полёта (5:39) Самолёт ложится на крыло вечернего ветра,[2] А на борту мужчина с ребёнком. Они в тепле и безопасности,[3] Их медленно затягивает в сети сна…[4] Через три часа они прибудут Ко дню рожденья мамы. Прекрасная видимость, небо чисто… Дальше, дальше, к погибели! Мы должны жить, пока не умрём. Человек не принадлежит воздуху,[5] Поэтому Господь призывает Своих сыновей, оседлавших ветра: «Принесите мне это человечье дитя!» Ребенок потерял счет времени, Но вдруг эхо заметалось в ушах,[6] Глухой грохот гонит ночь… И Погонщик Облаков хохочет: «Встряхните[7] людской груз![8] » Дальше, дальше, к погибели! Мы должны жить, пока не умрём… И говорит дитя отцу: «Разве ты не слышишь гром? Это Король всех ветров, Он хочет сделать меня своим сыном»[9] Льется хор из облаков, Закрадывается в маленькое ушко:[10] Иди сюда! Оставайся[11] здесь! Мы добры к тебе. Иди сюда! Оставайся здесь! Мы твои братья. Шторм обнимает крылатую машину, В кабине стремительно падает давление. Глухой грохот гонит ночь… В панике кричит людской груз. Дальше, дальше, к погибели! Мы должны жить, пока не умрём… Молит Господа дитя: «Небо, забери ветер! Донеси нас невредимыми до земли»! Льется хор из облаков, Закрадывается в маленькое ушко: Иди сюда! Оставайся здесь! Мы добры к тебе. Иди сюда! Оставайся здесь! Мы твои братья. Отец ребенка держит крепко, Сильно прижимает к себе, Не замечая, что сын задыхается Но страх не знает жалости, И отец своими руками Выжимает душу из ребёнка, Она садится на ветер и поёт: Иди сюда! Оставайся здесь! Мы добры к тебе. Иди сюда! Оставайся здесь! Мы твои братья… Перевод: Max при участии Schwester [1] - Второе название песни – «die Flugangst»(«Страх полета»). Далай Лама на Тибете – воплощение Бога на земле, Бог в человеческом теле. Не передается по наследству от человека к человеку . Говорят , что нынешний Далай Лама панически боится летать на самолетах… – прим. Max’a [2] - дословно – «Самолет ложится на вечерний ветер», что по-русски выглядит неказисто. Я использую выражение «лечь на крыло», которое обычно относится к птицам, исходя из того, что самолет – железная птица… – прим. Max’a [3] -дословно «sitzen» - «сидят», но в данном контексте лучше сказать «находятся», что в свою очередь можно опустить, благо русский язык это позволяет … – прим. Max’a и Schwester [4] - «das Garn» - «сеть , силок, ловушка». Я выбрал «сеть» не случайно: процесс засыпания схож для меня с постепенным запутыванием в сетях(или паутине), тогда как в попасть в силок(ловушку, капкан) – дело одной секунды;-) … – прим. Max’a [5] -Скорее всего имеется в виду то, что человек рожден жить на земле, и не пытаться корчить из себя птиц – «Рожденный ползать – летать не может…», т.е. человек принадлежит земле, а не воздуху … – прим. Max’a [6] - дословно – «Тут прыгает эхо в уши», что по-русски можно описать как « Тут эхо в ушах запрыгало, звук заметался от стенки к стенке – будь то стены салона , или же стенки ушной раковины» …– прим. Max’a [7] - «Schuttelt wach» - «разбудите тряской», т.е. растормошите, встряхните… Можно перевести одним словом «встряхнуть» …– прим. Max’a [8] - «die Menschenfracht» скорее всего выражает презрительное отношение к людям этого Погонщика Облаков – иначе можно было бы употребить слово «Passagieren»(пассажиры) … – прим. Max’a [9] - здесь я предпочел употребить слово «das Kind» в значении «сын», т.к. «ребенок Бога» - не звучит по-русски;-) … – прим. Max’a [10] - я употребил слово «ушко», ибо оно относится именно к ребенку( маленькое УХО может быть и у взрослого человека) … – прим. Max’a [11] - можно сказать и «останься», но в таком случае это звучит как приказ… Мне же видится не приказ, а призыв, скорее побуждение к действию, нежели категоричность,ангелы ВЫМАНИВАЮТ ребенка сладкими голосами…– прим. Max’a